Er is geen eenduidige consensus. Verschillende hypothesen steunen op bronnen, lokale verhalen, taalverandering en antieke bouwwerken.
1. Sint-Pieter en „Petrum“
Een gangbare theorie koppelt de naam aan het kasteel van Sint-Pieter. In het Latijn heette het „Sanctum Petrum“. Later viel „Sanctum“ weg en bleef „Petrum“ over.
In deze lezing:
Petrum → Potrum → Bodrum
Toelichting: „Petrum“ en „Petronium“
Latijnse teksten onderscheiden het fort („Petrum“) van de wijdere omgeving met nederzetting („Petronium“) — een normaal patroon.
Kort:
Petrum = het kasteel
Petronium = omgeving en nederzetting
Soms wordt een keten „Petronium“ → „Poturum“ → „Bodurum“ → „Bodrum“ voorgesteld; dat blijft een hypothese.
2. Hippodroom en andere monumenten
Een andere visie: Turkstalige bewoners noemden grote ruïnes vaak „bodrum“, vooral stadion en hippodroom.
Volks-etymologie:
Hippodroom → Podrum → Bodrum
Ongeveer tweeduizend jaar geleden lagen het centrum en hippodroom van Halicarnassus waar nu het industrieterrein en het oude busstation van Bodrum liggen.
3. Ondergrondse ruimtes
In modern Turks betekent „bodrum“ kelder; sommigen koppelen de plaatsnaam aan kelders bij het kasteel en de ruïnes.
Ook dit blijft een suggestie, geen bewijs.
4. Historische teksten
In Barbarossa’s Gazavatname komt „Bodurum“ voor, soms in de betekenis van kerker.
Grieks „batrum“ of Aramees „Batrun“ worden soms genoemd — zonder zekerheid.
5. „Sıravolos“ in Ottomaanse tijd
In de 16e eeuw noemde Piri Reis het schiereiland „Sıravolos“ (of Isravolos) — een regionale naam voor de kust met havens.
Conclusie
De naam weerspiegelt waarschijnlijk meerdere historische lagen. Samen laten de theorieën zien hoe toponiemen door talen en eeuwen heen veranderen.